Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | O YOU who have attained to faith! Seek aid in steadfast patience and prayer: for, behold, God is with those who are patient in adversity | |
M. M. Pickthall | | O ye who believe! Seek help in steadfastness and prayer. Lo! Allah is with the steadfast | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | O ye who believe! seek help with patient perseverance and prayer; for Allah is with those who patiently persevere | |
Shakir | | O you who believe! seek assistance through patience and prayer; surely Allah is with the patient | |
Wahiduddin Khan | | You who believe, seek help through patience and prayer; surely, God is with the steadfast | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | O those who believed! Pray for help with patience and formal prayer. Truly, God is with the ones who remain steadfast. | |
T.B.Irving | | You who believe, seek help through patience and prayer; God stands alongside the patient! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | O believers! Seek comfort in patience and prayer. Allah is truly with those who are patient. | |
Safi Kaskas | | Believers, seek help through patience and prayers. God helps those who endure in hard times. | |
Abdul Hye | | O you who believe! Seek help (from Allah) with patience and prayer. Surely! Allah is with the patient ones. | |
The Study Quran | | O you who believe! Seek help in patience and prayer. Truly God is with the patient | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | O you who believe, seek help through patience and the contact-method, God is with the patient ones | |
Abdel Haleem | | You who believe, seek help through steadfastness and prayer, for God is with the steadfast | |
Abdul Majid Daryabadi | | O O Ye who believe! seek help in patience and prayer; verily Allah is with the patient | |
Ahmed Ali | | O you who believe, seek courage in fortitude and prayer, for God is with those who are patient and persevere | |
Aisha Bewley | | You who have iman! seek help in steadfastness and salat. Allah is with the steadfast. | |
Ali Ünal | | O you who believe! Seek help (against all kinds of hardships and tribulations) through persevering patience and the Prayer; surely God is with the persevering and patient | |
Ali Quli Qara'i | | O you who have faith! Take recourse in patience and prayer; indeed Allah is with the patient | |
Hamid S. Aziz | | O you who do believe! Seek aid from sabr (patience, perseverance, self-restraint and constancy) and from prayer, verily, Allah is with the patient | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | O you who have believed, seek help in patience and prayer; surely Allah is with the patient | |
Muhammad Sarwar | | Believers, help yourselves (in your affairs) through patience and prayer; God is with those who have patience | |
Muhammad Taqi Usmani | | O you who believe, seek help through patience and prayer. Surely, Allah is with those who are patient | |
Shabbir Ahmed | | O You who have chosen to be graced with belief! Seek help in steadfastness and in diligent following of the Divine Commands. Surely, Allah is with those who are steadfast in ease as well as in adversity | |
Syed Vickar Ahamed | | O you who believe! Seek (Allah's) help with Patience, Perseverance and Prayer: For Allah is with those who patiently persevere | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | O you who have believed, seek help through patience and prayer. Indeed, Allah is with the patient | |
Farook Malik | | O’ You who believe! Seek My help with patience and prayer: surely, Allah is with those who are patient | |
Dr. Munir Munshey | | Oh you who believe! Seek help through patience and prayer, (the ´salat´). Indeed, Allah is with those who are steadfast | |
Dr. Kamal Omar | | O you people who have Believed! Invoke assistance with patience and Salat. Indeed Allah is with those who patiently persevere | |
Talal A. Itani (new translation) | | O you who believe! Seek help through patience and prayers. God is with the steadfast | |
Maududi | | O Believers, seek help with fortitude and Salat, for Allah is with those who show fortitude | |
Ali Bakhtiari Nejad | | You who believe, ask for help through patience (and perseverance) and the mandatory prayer, because God is with those who are patient (and persevere | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | O you who believe, seek help with patient perseverance and prayer. For God is with those who patiently persevere | |
Musharraf Hussain | | Believers, find strength through patience and prayer – Allah is with those who are patient | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | O you who believe, seek help through patience and through the contact prayer, God is with the patient ones. | |
Mohammad Shafi | | O you who believe! Seek help with patience and prayer. Certainly, Allah is with those who are patient | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | O you who believe, deal with the difficulties of life with patience and prayers. Know that God is with the patient ones | |
Faridul Haque | | O People who Believe! Seek help from patience and prayer; indeed Allah is with those who patiently endure | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Believers, seek assistance in patience and prayer, Allah is with those who are patient | |
Maulana Muhammad Ali | | O you who believe, seek assistance through patience and prayer; surely Allah is with the patient | |
Muhammad Ahmed - Samira | | You, you those who believed, seek help with the patience and the prayers that God (is) with the patient/enduring | |
Sher Ali | | O ye who believe, seek help through perseverance and Prayer; surely, ALLAH is with those who patiently persevere | |
Rashad Khalifa | | O you who believe, seek help through steadfastness and the Contact Prayers (Salat). GOD is with those who steadfastly persevere. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | O Believers! Seek help with patience and prayer; no doubt, Allah is with the Patients. | |
Amatul Rahman Omar | | O you who believe! seek (God's) help with perfect patience and Prayer, for surely Allah is with the patiently persevering | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | O believers! Always seek help (from Me) through patience and Prayer. Certainly, Allah is (always) with those who observe patience | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | O you who believe! Seek help in patience and As-Salat (the prayer). Truly! Allah is with As-Sabirin (the patient ones, etc.) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | O Believers, seek help with patience and prayer. Truly, Allah is with those who are patient. | |
Ahmed Hulusi | | O you, who have believed, seek help through patience (endurance) that generates from your essence and through salat (the observation resulting from you turning towards your innermost essential reality; the Names). Indeed, Allah is with the patient (with His Name Sabur). | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | O' you who have Faith! seek you help (from Allah) through patience and prayer, verily Allah is with the patient ones (in the time of adversity) | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | O you who believe with faithful hearts: seek consolation in patience and in prayer and draw your souls close to Allah. Allah upholds the patient who endure trouble with calmness and composure, showing forbearance under provocation, bearing with others their faults and limitations and showing constancy in labour and effort | |
Mir Aneesuddin | | O you who believe ! seek help through patience and worship (salat), Allah is certainly with the patient. | |